英語四級翻譯習題及答案

General 更新 2024年05月18日

  每年四六級考試結束後,翻譯都讓考生有苦難言,沒啥捷徑可尋,考試網小編準備了一些練習題,來練習一下吧!

  翻譯原文:

  火鍋***hot pot***是中國的傳統飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現代家庭裡,用煤炭加熱的***coal-heated***傳統火鍋已經被電磁爐***induction cooker***火鍋所取代。各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。-般來說,用於火鍋的肉類包括豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則包括蔬菜、蘑菇、麵條等。

  參考譯文:

  1.第1句中含有“是……”和“擁有……”兩個動賓結構,如果沿用原結構翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語with a history of...來表達,使句子結構簡練且符合英語表達習慣。

  2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個並列的動賓成分,表達為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。

  3.第4句“各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語中“因......而異”有vary from... to...的表達方式,故此處可表達為hot pot styles andingredients vary from region to region。

  4.最後一句中的定語“用於火鍋的”按英文表達習慣,可將其處理成“肉類”的後置定語used for hot pot,由於通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重複囉嗦,使行文言簡意賅。

  With a history of several thousand years, hot pot isone of the traditional Chinese diets. In the coldwinter,people like to eat the hot pot that instantlywarms their bodies and lifts their spirits. Today inmany modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by induction cookers.Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

 

 

  翻譯原文:

  廣州以“購物天堂”著稱。這裡有眾多的市場、商業街和購物中心。各種世界名牌商品***commodity}都可以在這裡找到,你可以在市中心買到幾乎任何你想要的東西。在廣州,同類型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了許多具有鮮明特色的街道。夜市是從黃昏開市至午夜,銷售曰常用品、衣服和食物。它不僅方便了購物者,也是一種夜生活。

  參考譯文:

  1.第1句中的“以......著稱”用短語be known as來表達,後面跟表示某種職業或某種身份的名詞或名詞短語。而be knownfor後面跟聞名的原因。

  2.第3句由兩個分句組成,兩個分句句意完整且邏輯主語不同,故可處理成and連線的並列句。注意前一個分句中的“可以在這裡找到”實際上隱含被動的意味,故譯成被動語態。“任何你想要的東西”譯成anything you want。

  3.第4句中有兩個並列的動作扎堆在一起”和“形成",二者語義獨立,故用and來連線。定語“具有鮮明特色的”較長,故將其處理成後置定語,用介詞with distinct characteristics來表達。

  4.倒數第2句中有兩個謂語:“開市”和“銷售”,但均較短,故可選用“開市”作為句子的謂語,將“銷售日用品……”處理成現在分詞短語selling daily articles...,作“開市”的伴隨動作。

  Guangzhou city is known as "shopping paradise".There are huge amounts of markets. Commercialstreets and shopping malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found here, andyou can get almost anything you want in downtownarea In Guangzhou, shops of the same kind usuallygather together and gradually form many streetswith distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles,clothes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife.

四級英語翻譯精選練習帶翻譯講解
英語四級翻譯習題帶譯文
相關知識
英語四級翻譯習題及答案
大學英語四級翻譯習題帶答案
大學英語四級翻譯習題附答案
英語四級翻譯習題及譯文
大學英語四級閱讀習題及答案
英語四級翻譯習題附詳解
英語四級翻譯習題帶譯文
英語四級翻譯習題與譯文
英語四級翻譯訓練附答案和解析
英語四級翻譯訓練和答案

Have any Question?

Let us answer it!