地名英譯中的注意事項

General 更新 2024年05月16日

  地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

  一、專名是單音節的英譯法

  專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫。例如:

  1、恆山Hengshan Mountain ***山西***

  2、淮河the Huaihe River ***河南、安徽、江蘇***

  3、巢湖the Chaohu Lake ***安徽***

  4、渤海the Bohai Sea ***遼寧、山東***

  5、韓江the Hanjiang River ***廣東***

  6、禮縣Liian County ***甘肅隴南地區***

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City ***比較:the Dujiang Weir1******四川***

  2、綏芬河市 Suifenhe City ***比較:the Suifen River******黑龍江***

  3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve ***比較:the Baishui River******甘肅***

  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongia Water Control Project***比較:the Qingtong Gorge2******寧廈***

  5、武夷山自然保護區 Wuyishan Nature Reserve ***比較:Wuyi Mountain******福建***

  6、西湖區風景名勝區 Scenic3 Spots and Historic Sites of ihu***比較:the West lake******浙江杭州***

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

  通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山

  1***mount:峨眉山 Mount Emei***四川峨眉***

  2***mountain:五臺山 Wutai Mountain***山西***

  3***hill:象鼻山 the Elephant Hill***廣西桂林***

  4***island:大嶼山 Lantau Island***香港***

  5***range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range ***西藏***

  6***peak:拉旗山 Victoria Peak***香港***

  7***rock:獅子山 Lion Rock***香港***

  2、海

  1***sea:東海,the East China Sea

  2***lake:邛海 the Qionghai Lake***四川西昌***

  3***horbour:大灘海 Long Harbour***香港***

  4***port:牛尾海 Port Shelter***香港***

  5***forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan***四川長嶺***

  在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

  1、嘉陵江 the Jialing River***四川***

  2、永定河 the Yongding River ***河北、北京、天津***

  3、螳螂川 the Tanglang River***雲南***

  4、漢水 the Hanshui River***陝西、湖北***

  5、古田溪 the Gutian River***福建***

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

  1、陝西省Shaani Province 陝縣Shanian County***河南***

  2、洞庭湖the Dongting Lake***湖南***洪洞縣 Hongtong County***山西***

  3、六合縣Liuhe County***江蘇***六盤水市 Liupanshui City***貴州***

  4、滎陽市ingyang City***河南***滎經縣 Yingjing County***四川雅安地區***

  5、林甸縣Lindian County***黑龍江大慶市***林芝地區 Nyingchi Prefecture***西藏***林周縣 Lhunzhub County***西藏拉薩市***米林縣 Mainling County***西藏林芝地區***

  6、扎賚特旗 Jalaid Banner***內蒙古興安盟***扎蘭屯市 Zalantun City***內蒙古呼倫貝爾盟***扎囊縣 Chanang County***西藏山南地區***扎龍自然保護區 Zhalong Nature Reserve ***黑龍江齊齊哈爾市***扎達縣 Zanda County***西藏阿里地區***扎陵湖 the Gyaring Lake***青海***

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

  1、澮河

  1***the Huihe River ***河南、安徽***2***the Kuaihe River***山西***

  2、阿克喬克山

  1***Akqoka Mountain ***新疆昭蘇縣***2***Akoki Mountain ***新疆塔城市***

  3、色拉寺

  1***the Sera Monastery***西藏拉薩市***2***the Sula Temple***四川色達***

  4、單城鎮

  1***Dancheng Town***黑龍江雙城縣***2***Shancheng Town***山東單縣***

  5、阿扎鄉

  1***Arza Township***西藏嘉黎縣***2***Ngagzha Township***西藏扎囊縣***3***Ngarzhag Township***西藏浪卡子縣***

  6、柏城鎮

  1***Bocheng Town***山東高密市***2***Baicheng Town***河南西平縣***

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和程式碼》***GB33041***,該標準適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、資訊處理和交換等方面,當然也適用於英譯。

  特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous4 County of Shuangjiang***雲南臨滄地區***

  2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan***西南怒江***

  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of inangi ***湖南***

  4、金秀瑤族自治縣 Yao Autonomous County of Jiniu ***廣西柳州地區***

  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

  5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian***吉林***

  6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze***四川***

  需要指出的是,如果專指“族”通常就要譯出“族”字。例如:回族the Hui nationality***或the Huis***彝族the Yi nationality***或the Yis***藏族the Zang ***Tibetan***nationality***或the Zangs,the Tibetans***

  但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學 Uygur medicine 彝族人 the Yi people

  七、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。這種譯法

  多用於自然地理實全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain***吉林、黑龍江***

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir***湖南桂陽***

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs***湖南南沙群島***

  4、李準灘 Lizhun Bank ***海南南沙群島***

  如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial***四川中江縣***

  2、人名’s+通名中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum***江蘇南京市***

  3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun***內蒙古呼和浩特市***

  八、少數民族語地名的記音用加符字母

  地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

  烏魯木齊市Urumqi City***新疆***鞏乃斯河Kunse River***新疆新源***察隅縣Zayu County***西藏林芝地區***改則縣Gerze County***西藏阿里地區***德格縣Dege County***四川甘孜***甘德縣Gade County ***青海果洛***

  九、地名中的符號不能省略

  地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

  I、a,o,e開頭的音節連線在其他音節後面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

  1******陝西***西安市 i’an City ***如果省略隔音符號,就成為ian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等***

  2******廣西***興安縣 ing’an County ***如果省略隔音符號,就成為ingan County 新干縣,在江西吉安地區***

  3***建甌市 Jian’ou City***福建***

  4***第二松花江 the Di’er Songhua River***吉林***

  5***東阿縣 Dong’e County***山東聊城市***

  6***天峨縣 Tian’e County***廣西河池地區***

  II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

  1、***山西***閭河 the Lǚhe River ***如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西***

  2、***臺灣***綠島 Lǜdao Island ***如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林***

  3、女山湖 the Nǚshan Lake***安徽嘉山***4、呂梁地區Lǚliang Prefecture***山西***5、旅順港 Lǚshun Port***遼寧***

  但是也有例外。例如:綠春縣 Luchun County***雲南紅河***綠曲縣Luqu County***甘肅甘南***
 



難譯的漢字化字英語
翻譯電影要把握語境
相關知識
地名英譯中的注意事項
宴請禮儀中的注意事項
導遊詞講解中的注意事項
個人簡歷中的注意事項
德國留學日常生活中的注意事項有哪些
紐西蘭留學生活中的注意事項有哪些
公務文寫作中的注意事項及經驗介紹
火災逃生中的注意事項
滑雪中的注意事項有哪些
烘焙店經營中的注意事項