四級英語翻譯專項練習題附解析

General 更新 2024年05月28日

  翻譯題是四級考試中的一個難點,考生需要多做練習提高翻譯能力。下面小編為大家帶來,歡迎同學們翻譯練習。

  四級英語翻譯專項練習題原文1

  中國結***Chinese knotting***是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變並且意義深厚。

  四級英語翻譯專項練習題翻譯

  Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is madewith a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chineseknotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancientpeople had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot hasnow evolved to a kind of elegant and colorful artware from owning practical use.Today, peopleare fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.

  四級英語翻譯專項練習題解析

  1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristicis that…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合併到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had toknot the clothing belt,這裡的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

  3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。

  四級英語翻譯專項練習題原文2

  鄭成功是明朝末年***the late Ming Dynasty***的民族英雄。他的父親鄭芝龍曾為海盜***pirate***,母親為日本人,他本人則於1624年出生於日本。在清朝的軍隊攻入福建後,鄭成功的父親向清政府投降了。而鄭成功卻帶領軍隊在中國東南沿海地區抗擊清軍,成為抗擊清軍的主要軍事力量之一。然而,在鄭成功的一生中,最著名的事蹟是他趕走了荷蘭殖民者***Holland colonist***,收復了臺灣。

  四級英語翻譯專項練習題翻譯

  Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong,used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrenderedto the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army inthe coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting againstthe Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drovethe Holland colonists away and recovered Taiwan.

  四級英語翻譯專項練習題解析

  1.第2句有三個分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個分句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個分譯為一句,第3個分句另譯成一句。“他的父親鄭芝龍曾為海盜”一句中的“曾為……”使用句型used to be 來表達。“於1624年出生於日本”中既包含時間狀語in 1624,也有地點狀語in Japan,英譯時,一般地點狀語更靠近中心詞,時間狀語更遠離中心詞,故譯為…born in Japan in 1624。

  2.第3句“在清朝的軍隊…,…後,鄭成功的父親……”有明顯的先後順序,前一個分句可處理為after引導的時間狀語從句,時態可用一般過去時或過去完成時,而主句則使用一般過去時。

  3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領軍隊在中國東南沿海地區抗擊清軍”時可套用結構lead sb. to do sflt***帶領某人做某事***。地點狀語“在中國東南沿海地區”表達為in the coastal area of Southeast China,按英語表達習慣,置於句末。“成為……主要軍事力量之一”表結果,故將其處理為結果狀語,用現在分詞短語 becomingone of the main military forces...,其中定語“抗擊清軍的”用現在分詞短語 fighting against the Qingarmy 來表達。

  4.最後一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復了臺灣”作表語從句,用that引導,該句為並列結構,表達為hedrove away... and recovered...。

英語四級考試翻譯強化題附翻譯
四級考試英語翻譯訓練題附參考翻譯
相關知識
四級英語翻譯專項練習題附解析
英語四級翻譯專項練習題附解析
四級英語翻譯專項練習附翻譯講解
四級英語翻譯專項練習附講解
六級英語翻譯專項練習
六級英語翻譯專項練習
四級英語翻譯衝刺練習題
四級英語翻譯強化練習及答案
四級英語翻譯衝刺練習附講解
四級考試翻譯專項練習