英文成語故事帶翻譯

General 更新 2024年05月11日

  學習成語故事最簡單好處就是能夠幫助我們更快的記住成語和其所表達的含義,下面這些是小編為大家推薦的幾篇。

  1:玩火自焚

  During the Spring and Autumn Period ***770-476 BC***, prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship.

  The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. "

  Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.

  Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves.

  春秋時期,衛國的王子州籲殺死了他的哥哥衛桓公,成為了衛國的國君。州籲是個暴君,他壓迫百姓,到處侵略別的國家。他想利用戰爭來分散百姓的注意力,減少人們對他的不滿,鞏固他的專政。

  魯國的君王知道州籲篡奪了王位,還想吞併其他國家,就問他手下的一名官員:"你認為州籲的目的能達到嗎?"那位官員說道:"州籲到處打仗,給人民來了災難。人民不會支援他。他這個人又反覆無常,身邊沒有什麼親信。他不可能實現自己的野心。而且,戰爭就象火。無休止地打仗,最後,火會燒到自己身上。 "

  果然,不到一年,衛國人民就在陳國的幫助下推翻了州籲的統治,並處死了他。

  後來,人們用這個成語來比喻幹害人的勾當,最後受害的還是自己。

  2:畫餅充飢

  This idiom comes from Records of Three Kingdoms• Kingdom of Wei • Biography of Lu Yu. When Lu Yu, the minister of the State of Wei was young, his parents and brothers all died one after another, and he became an orphan. In such a difficult situation, he still studied very hard. Finally he became a talented person and served as a high officialof hisstate.Hewassouprightin performing his official duties that he was promoted to the minister of the Board of Civil Office, in charge of the officials' appointments and removals.

  Owing to the vacancy of Lu Yu's original post, it had to fill up a new official for it. Although there were many officials to recommend some well-known people for the post, all were refused by Emperor Wen. He only let Lu Yu do it and also pointed out:"It depends on you whether we can find the right person for the important post. But we can't choose someone only with fame in stead of his real ability. You see, the fame is just like drawing cakes on the ground to allay hungry."

  Then Lu expressed his idea:" You are right, YourMajesty, selections should depend on their real learning and abilities. But the real fame is still very important, such as self-possession and high moral character. So we should select people with both of them."

  Now we use it to describe comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problemsand feeding on illusions.

  此語出自《三國志•魏志•盧毓傳》。三國時代,魏國的大臣盧毓,自幼父母雙亡,兩位兄長又先後去世,他成了孤兒。但他刻苦學習,終於成了很有才學的人,而且做了朝廷大臣。他為官清正、廉潔,因而連連提升,後被任命為吏部尚書,負責官吏的任免。

  盧毓升任吏部尚書後,他原擔任的中書郎職務空缺,需要選拔人補上,當時有很多大臣都推薦一些有名氣的人來擔任,但都被魏文帝拒絕了。魏文帝曹睿要盧毓選好這個官,並對他說:“這次選拔中書郎,能否選到合適的人,就看你了。千萬不要選那些只有虛名而沒有真才實學的人,虛名就像在地上畫的餅,是不能充飢的。”

  盧毓對此說出了他的意見:“陛下說得很對,選拔不能只看名氣,但名氣也能反映一定的實際情況,如果是修養、才學都好而有名氣就不應該嫌棄,主要看他們是否有真才實學。”

  3:邯鄲學步

  Imitating Another without Success and Losing What Used to Be One'sOwn Ability

  Tradition has it that more than 2,oooyears ago,there lived a young man in the Shouling area of the State of Yan.As his name is not known ,we just call him Shouling young man for convenience's sake.

  self confident He was at a loss as to how to behave all the time.

  His family members advised him to overcome this shortcoming,but he thought they were fond of poking their noses into his business and were unwilling to provide him with tuition fee.His relatives and neighbours sneered at him,saying that he would never be able to learn anything.Asthe days went by,he even began to doubt whether he should walk the way he did,for he felt more and more that his walking gestures were too clumsy and awkward.

  One day,he met some people on the road who werechattingand laughing.One of themsaid that people in Handan walked most gracefully.And thatwas just what he was most concerned about,so he hurreed towards themand wanted to make further inquiries.To his surprise,when these people saw him,they stalked off laughing.

  He could not picture to himself in what way their walking gestures were graceful,no matter how hard he racked his parents one day.He went to Handanwhich was far away to learn how to walk.

  As soon as he arrived in Handan,he was dazzled to find that everything was novel.He learned from the children there how to walk,because he thought that the children's walking gestures were lively and pleasing to the eye.He learnd from the old people there how to walk,because he thought the old people's walking gestures were steady .He learnd from the women there how to walk,because he thought the women' swaying walking gestures were beautiful.That being the case with him ,in less than half a month he even forgot how to walk.As he had already used up his traveling expenses,he had to crawl back home.

  Thisstory come from the article"Autumn Water"in The Works of Xhuang Zi***Zhuang Zi was a famous ancient Chinese philosopher of about 300B.c.***.Later the set phrase"initating another without success and losing what used to be one's own ability"is used to refer to acts of copying others mechanisally in disregard of specififc conditions.

  相傳在兩千年前,燕國壽陵地方有一位少年,不知道姓啥叫啥,就叫他壽陵少年吧!

  這位壽陵少年不愁吃不愁穿,論長相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,經常無緣無故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,飯菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。他見什麼學什麼,學一樣丟一樣,雖然花樣翻新,卻始終不能做好一件事,不知道自己該是什麼模樣。

  家裡的人勸他改一改這個毛病,他以為是家裡人管得太多。親戚、鄰居們,說他是狗熊掰棒子,他也根本聽不進去。日久天長,他竟懷疑自己該不該這樣走路,越看越覺得自己走路的姿勢太笨,太醜了。

  有一天,他在路上碰到幾個人說說笑笑,只聽得有人說邯鄲人走路姿勢那叫美。他一聽,對上了心病,急忙走上前去,想打聽個明白。不料想,那幾個人看見他,一陣大笑之後揚長而去。

  邯鄲人走路的姿勢究竟怎樣美呢?他怎麼也想象不出來。這成了他的心病。終於有一天,他瞞著家人,跑到遙遠的邯鄲學走路去了。

  一到邯鄲,他感到處處新鮮,簡直令人眼花繚亂。看到小孩走路,他覺得活潑、美,學;看見老人走路,他覺得穩重,學;看到婦女走路,搖擺多姿,學。就這樣,不過半月光景,他連走路也不會了,路費也花光了,只好爬著回去了。

  

的人還:

1.英語成語故事帶翻譯:破鏡重圓

2.成語故事英文翻譯

3.成語故事英文

4.成語故事中英文

5.成語故事英文版

經典英語成語故事帶翻譯
簡短的成語小故事大全
相關知識
英文成語故事帶翻譯
小學經典簡短的英語成語故事帶翻譯
經典英語成語故事帶翻譯
幽默英語成語故事帶翻譯
初中經典的英成語故事帶翻譯
初中英語成語故事帶翻譯
英語中國成語故事帶翻譯
經典簡短英語成語故事帶翻譯
精簡的英語成語故事帶翻譯
簡短英語成語故事帶翻譯