中國古典詩歌的英文版

General 更新 2024年05月19日

  詩歌是文學殿堂裡璀璨的明珠,中國古典詩歌更是中華傳統文學的菁華。中國古典詩歌教學不僅可以弘揚祖國優秀傳統文化,而且有利於培養學生高尚的審美情操,培育學生良好的詩性智慧。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  五言律詩

  孟浩然

  過故人莊

  故人具雞黍, 邀我至田家。

  綠樹村邊合, 青山郭外斜。

  開軒面場圃, 把酒話桑麻。

  待到重陽日, 還來就菊花。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  STOPPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE

  Preparing me chicken and rice, old friend,

  You entertain me at your farm.

  We watch the green trees that circle your village

  And the pale blue of outlying mountains.

  We open your window over garden and field,

  To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.

  ...Wait till the Mountain Holiday --

  I am coming again in chrysanthemum time.

  篇二

  五言律詩

  孟浩然

  秦中感秋寄遠上人

  一丘嘗欲臥, 三徑苦無資。

  北土非吾願, 東林懷我師。

  黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。

  日夕涼風至, 聞蟬但益悲。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN

  How gladly I would seek a mountain

  If I had enough means to live as a recluse!

  For I turn at last from serving the State

  To the Eastern Woods Temple and to you, my master.

  ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,

  My youthful desires have been burnt with the years-

  And tonight in the chilling sunset-wind

  A cicada, singing, weighs on my heart.

  篇三

  五言律詩

  孟浩然

  宿桐廬江寄廣陵舊遊

  山暝聽猿愁, 滄江急夜流。

  風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。

  建德非吾土, 維揚憶舊遊。

  還將兩行淚, 遙寄海西頭。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  FROM A MOORING ON THE TONGLU

  TO A FRIEND IN YANGZHOU

  With monkeys whimpering on the shadowy mountain,

  And the river rushing through the night,

  And a wind in the leaves along both banks,

  And the moon athwart my solitary sail,

  I, a stranger in this inland district,

  Homesick for my Yangzhou friends,

  Send eastward two long streams of tears

  To find the nearest touch of the sea.

  篇四

  五言律詩

  孟浩然

  留別王侍御維

  寂寂竟何待, 朝朝空自歸。

  欲尋芳草去, 惜與故人違。

  當路誰相假, 知音世所稀。

  祗應守寂寞, 還掩故園扉。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  TAKING LEAVE OF WANG WEI

  Slow and reluctant, I have waited

  Day after day, till now I must go.

  How sweet the road-side flowers might be

  If they did not mean good-bye, old friend.

  The Lords of the Realm are harsh to us

  And men of affairs are not our kind.

  I will turn back home, I will say no more,

  I will close the gate of my old garden.

  篇五

  五言律詩

  孟浩然

  早寒江上有懷

  木落雁南渡, 北風江上寒。

  我家襄水曲, 遙隔楚雲端。

  鄉淚客中盡, 孤帆天際看。

  迷津欲有問, 平海夕漫漫。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  MEMORIES IN EARLY WINTER

  South go the wildgesse, for leaves are now falling,

  And the water is cold with a wind from the north.

  I remember my home; but the Xiang River\'s curves

  Are walled by the clouds of this southern country.

  I go forward. I weep till my tears are spent.

  I see a sail in the far sky.

  Where is the ferry? Will somebody tell me?

  It\'s growing rough. It\'s growing dark.

  

關於英文版英語詩歌賞析
唐詩翻譯成英文版閱讀
相關知識
中國古典詩歌的英文版
中國古代詩歌的英文翻譯
中國傳統詩歌的英語翻譯
中國古典詩歌與愛情
中國古典詩的英文翻譯
中國古典詩學裡的鐘聲閱讀答案
詞是我國古代詩歌的一種
中國古代詩歌必背名句
中國經典詩歌散文誦讀
中國古典園林的命名及其對聯閱讀題答案