關於愛情的英文美文

General 更新 2024年05月05日

  愛情是文學中一個永恆的主題,受到了歷代文學家的青睞,成為經久不衰的創作題材。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  1

  包容一切的愛

  freda bright says, "only in opera do people die of love." it's true. you really can't love somebody to death. i've known people to die from no love, but i've never known anyone to be loved to death. we just can't love one another enough.

  a heart-warming story tells of a woman who finally decided to ask her boss for a raise in salary. all day she felt nervous and apprehensive. late in the afternoon she summoned the courage to approach her employer. to her delight, the boss agreed to a raise.

  the woman arrived home that evening to a beautiful table set with their best dishes. candles were softly glowing. her husband had come home early and prepared a festive meal. she wondered if someone from the office had tipped him off, or... did he just somehow know that she would not get turned down?

  she found him in the kitchen and told him the good news. they embraced and kissed, then sat down to the wonderful meal. next to her plate the woman found a beautifully lettered note. it read, "congratulations, darling! i knew you'd get the raise! these things will tell you how much i love you."

  following the supper, her husband went into the kitchen to clean up. she noticed that a second card had fallen from his pocket. picking it off the floor, she read, "don't worry about not getting the raise! you deserve it anyway! these things will tell you how much i love you."

  someone has said that the measure of love is when you love without measure. what this man feels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails. his love celebrates her victories and soothes her wounds. he stands with her, no matter what life throws in their direction.

  upon receiving the nobel peace prize, mother teresa said, "what can you do to promote world peace? go home and love your family." and love your friends. love them without measure.

  雷達.布萊特提到:“只有在歌劇藝術中,人們才會為愛情而獻身。”這一點的確無可厚議。你肯定不會因為去愛戀某人而去玩命。我曾知曉有些人確實是因為沒有被深愛而走上不歸路,但是卻從未聽說過有些人是因為被人愛戀而棄世。我們只是對彼此沒有足夠多的深愛而已。

  一則另人溫馨的故事,是關於一個女人最終決定向她的老闆開口要求增加薪水的小事。在那一天裡,她感覺內心十分緊張而又心神不安。那天下午晚些時候,她鼓足了勇氣走向她的老闆,告訴了對方自己的想法。另她喜出望外的是,老闆同意了她有關加薪的請求。

  那天晚上,她回到家中,迎來的是一桌她們家最豐盛的大餐。蠟燭閃著柔和的光芒,在那裡閃耀著。她的男人提早趕回到家中然後親手為她準備了節日般的大餐。她很意外,就如同有人提前告知了她老公自己加薪的好事,或者是他不知怎麼地就能預感到,她向老闆開口一事並不會遭到拒絕?

  她在廚房裡面撞見了她男人然後告訴了他關於自己加薪的好訊息。他們擁抱彼然、互相親吻然後開始坐下來享受美妙的食物。在她的餐盤旁邊,這女人找到了一張有著漂亮字跡的便條。上面寫著:“祝賀你,親愛的!我早知道你肯定會被加薪的!我為你準備的這份晚餐就是用來證明我有多麼深愛著你的。”

  吃過晚餐,她的男人去廚房忙著收拾東西。女人注意到另一張從她丈夫衣兜裡漏掉的便條。她從地板上拾起來,看到:“加薪這事情就不要操心了!不管怎麼說,你本來就應得到那份薪水的!我為你準備的這份晚餐就是用來證明我有多麼深愛著你的。”

  曾有人說過,看你愛一個人到底有多少,只需要看你在這份感情投入中不計較的有多少。這個男人對她是否能被加薪並不在乎,無論有與沒有,他都完全能接受結果並深愛妻子。他用自己的愛和妻子分享那份喜悅而且撫平了她此前內心的憂慮。他與她攜手共進退,不在乎明天的是與非。

  2

  愛情與信賴

  no woman is worthy to be a wife who on the day of her marriage is not lost absolutely and entirely in an atmosphere of love and perfect trust; the supreme sacredness of the relation is the only thing which, at the time, should possess her soul. is she a bawd that she should bargain?

  women should not "obey" men anymore than men should obey women. there are six requisites in every happy marriage; the first is faith, and the remaining five are confidence. nothing so compliments a man as for a woman to believe in him--nothing so pleases a woman as for a man to place confidence in her.

  obey? god help me! yes, if i loved a woman, my whole heart's desire would be to obey her slightest wish. and how could i love her unless i had perfect confidence that she would only aspire to what was beautiful, true and right? and to enable her to realize this ideal, her wish would be to me a sacred command; and her attitude of mind toward me i know would be the same. and the only rivalry between us would be as to who could love the most; and the desire to obey would be the one controlling impulse of our lives.

  we gain freedom by giving it, and he who bestows faith gets it back with interest. to bargain and stipulate in love is to lose.

  the woman who stops the marriage ceremony and requests the minister to omit the word "obey," is sowing the first seed of doubt and distrust that later may come to fruition in the divorce court.

  the haggling and bickerings of settlements and dowries that usually precede the marriage of "blood" and "dollars" are the unheeded warnings that misery, heartache, suffering, and disgrace await the principals.

  perfect faith implies perfect love; and perfect love casteth out fear. it is always the fear of imposition, and a lurking intent to rule, that causes the woman to haggle over a word--it is absence of love, a limitation, an incapacity. the price of a perfect love is an absolute and complete surrender.

  keep back part of the price and yours will be the fate of ananias and sapphira. your doom is swift and sure. to win all we must give all.

  沒有一個女子在結婚的那一天可以稱得上是一個妻子,因為那時的她還完完全全、全身心地沉浸在愛與純真的氣氛裡;這種關係的至高無上的神聖性是那時唯一攫住她靈魂的東西。她會是一個要討價還價的鴇母嗎?

  女人不應該“遵從”於男人,倒是男人更應該遵從於女人。每對幸福的婚姻都具有六項必備的條件。這第一項就是信賴,其餘的五項就是信心。對於一個女人來說莫不如是:信賴一個男人就是對他最好的讚美——對於一個男人來說莫不如是:給女人以信心就是對她最好的愉悅。

  遵從?天呀!是的,如果我愛一個女人,我滿心的渴望就是遵從她最細小的意願。如果我沒有全然的信心相信她僅僅是渴求美、忠誠與公正,我怎會愛她?為了使她能夠實現這個理想,她的意願,對我就是一個神聖的號令;我知道,她對我也作如是觀。我們之間唯一的競爭就是:看誰付愛最多;遵從的渴望,是我們生命中惟一的控制脈衝。

  我們因給與而自由,享用信賴的他會加倍回報這份信賴。以愛討價還價、約法三章,愛情就會衰敗。

  在婚禮上駐足並請求牧師略去“遵從”一詞的女子,是在播種懷疑與不信任的種子,到後來,這種子就會在離婚法庭上開花結果。

  在“家族”和“金錢”婚姻婚前通常有的那種關於財產、嫁妝的討價還價和吵吵鬧鬧, 無意間確是苦惱、心痛、折磨、恥辱期待委託人的前兆。

  全然的信賴必然包含全然的愛;全然的愛會驅散恐懼。致使女人喋喋不休討價還價的原因,始終是對強迫、對一種潛在的統治欲的恐懼——那是愛的匱乏,是限制、是傷殘。全然的愛的標價就是絕對的無條件投降。

  你若打折扣,亞拿尼亞和撒菲喇⑴的命運就是你的命運。你的厄運便為期不遠且在劫難逃。要贏得所有,我們就必須付出全部。

  3

  兩片樹葉的愛情

  這是一座很大很茂密的森林,長滿生有各種葉子的樹。通常,每年的這個時候天氣已經很冷了,可是今年的這個時候還比較暖和,如果不是滿林子的落葉--桔黃的,酒紅的,金黃的,還有雜色的--還以為這裡還是夏天呢。

  在一棵光禿禿的樹上,有兩片樹葉掛在一根細枝上:它們的名字叫奧立和特魯法。奧立和特魯法也不知道為什麼他們在雨、寒夜和風中倖存了下來。也沒有人知道為什麼有的樹葉會飄落下來,而有的樹葉依舊長在樹上。而奧立和特魯法認為答案在於:他們深深地愛著對方……

  the forest was large and thickly overgrown with all kinds of leaf-bearing trees. usually, it is cold this time of year and it even happens that it snow, but this november was relatively warm. you might have thought it was summer except that the whole forest was strewn with fallen leaves-some yellow as saffron, some red as wine, some the color of gold and some of mixed color. the leaves had been torn down by the rain, by the wind, some by day, some at night, and they now formed a deep carpet over the forest floor. although their juices had run dry, the leaves still exuded a pleasant aroma. the sun shone down on them through the living branches, and worms and flies which had somehow survived the autumn storms crawled over them. the space beneath the leaves provided hiding places for crickets, field mice and many other creatures who sought protection in the earth.

  on the tip of a tree which had lost all its other leaves, two still remained hanging from one twig: ole and trufa. for some reason unknown to them, ole and trufa had survived all the rains, all the cold nights and winds. who knows the reason one leaf falls and another remains? but ole and trufa believed the answer lay in the great love they bore one another. ole was slightly bigger than turfa and a few days older, but trufa was prettier and more delicate. one leaf can do little for another when the wind blows, the rain pours, or the hail begins to fall. still, ole encouraged trufa at every opportunity. during the worst storms, when the thunder clapped, the lightning flashed and the wind tore off not only leaves but even whole branches, ole pleaded with trufa: "hang on, trufa! hand on with all your might!"

  at times during cold and stormy nights, trufa would complain: "my time had come, ole, but you hand on!"

  "what for?" ole asked. "without you, my life is senseless. if you fall, i'll fall with you."

  "no, ole, don't do it! so long as a leaf can stay up it mustn't let go."

  "it all depends if you stay with me," ole replied. "by day i look at you and admire your beauty. at night i sense your fragrance. be the only leaf on a tree? no never!"

  ole, your words are so sweet but they're not true," trufa said. "you know very well that i'm no longer pretty. look how wrinkled i am, how shriveled i've become! only one thing is still left me-my love for you."

  "isn't that enough? of all our powers love the highest, the finest," ole said. "so long as we love each other we remain here, and no wind, rain or storm can destroy us. i'll tell you something, trufa-i never loved you as much as i love you now."

  "why, ole? why? i'm all yellow."

  "who says green is pretty and yellow is not? all colors are equally handsome."

  and just as ole spoke these words, that which trufa had feared all these months happened-a wind came up and tore ole loose from the twig. trufa began to tremble and flutter until it seemed that she, too, would soon be torn away, but she held fast. she saw ole fall and sway in the air, and she called to him in leafy language: "ole! come back! ole! ole!"

  but before she could even finish, ole vanished from sight. he blended in with the other leaves on the ground, and trufa was left all alone on the tree.

  so long as it was still day, trufa managed somehow to endure her grief. but when it grew dark and cold and a piercing rain began to fall, she sank into despair. somehow she felt that the blame for all the leafy misfortunes lay with the tree, the trunk with all its mighty limbs. leaves fell, but the trunk stood tall, thick and firmly rooted in the ground. no wind, rain or hail could upset it. what did it matter to a tree, which probably lived forever, what become of a leaf? to trufa, the trunk was a kind of god. it covered itself with leaves for a few months, then it shook them off. it nourished them with its sap for as long as it pleased, then it let them die of thirst. trufa pleaded with the tree to give her back her ole, to make it summer again, but the tree didn't heed her prayers.

  trufa didn't think a night could be so long as this one-so dark, so frosty. she spoke to ole and hoped for an answer, but ole was silent and gave no sign of his presence.

  trufa said to the tree: "since you've taken ole from me, take me too."

  but even this prayer the tree didn't acknowledge.

  after a while, trufa dozed off. this wasn't sleep but a strange languor. trufa awoke and to her amazement found that she was no longer handing on the tree. the wind had blown her down while she was asleep. this was different from the way she used to feel when she awoke on the tree with the sunrise. all her fears and anxieties had now vanished. the awakening also brought with it an awareness she had never felt before. she knew now that she wasn't just a leaf that depended on every whim of the wind, but that she was part of the universe. through some mysterious force, trufa understood the miracle of her molecules, atoms, protons and electrons-the enormous energy she represented and the divine plan of which she was a part.

英文句子關於愛情的
英文必背文章
相關知識
關於愛情的英語美文有哪些
關於愛情的英語美文精選
關於愛情的英語美文
關於愛情的青春美文
關於愛好的英語美文閱讀
有關於愛國的英語美文欣賞
關於愛心的英語美文欣賞
關於友情的英語美文閱讀
關於愛心的英語美文閱讀
關於愛國的英語美文欣賞