財經類英文文章

General 更新 2024年05月16日

  關於財經類的英文文章,是很多喜愛英文的人所經常閱讀的,不只是讓人學習到財經知識。更讓很多人學到英語知識。下面是小編為大家整理的關於的相關資料,供您參考!

  篇1

  Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.

  上週末,中國在半年內第三次降低利率。在它的刺激下,週一亞洲股市高開。

  China's central bank lowered its benchmark rate by 25 basis points to 5.1%, saying the move was aimed at boosting development.

  中國央行將其基準利率降至5.1%,降幅為25個基點,並表示這一舉措是為了促進發展。

  Besides the cut, the central bank also slashed the bank reserve requirement ratio in February and April.

  除了降息,央行還在二月和四月大幅削減了銀行準備金率。

  Japan's Nikkei 225 index was up 1.3% to 19,638.26 - leading the region's gains.

  亞洲股市中日本日經的市值漲幅最大,日經225指數上漲1.3%,達到19638.26點。

  Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.

  為了應對更嚴格的排放標準,汽車製造商們的成本也會上升。為了應對此事,有報道稱馬自達和豐田正在進行擴大雙方關於燃料電池汽車技術合作的談判。它們的股價此後分別上漲了3.2%和1.3%。

  Bucking the trend was Sharp, whose shares plunged by almost a third in Tokyo after local reports that the struggling electronics makers was planning a drastic capital reduction to help remove its losses.

  當地報道指出,這家陷入掙扎的電器製造商計劃大幅縮減資本來甩掉虧損。隨後夏普股價逆市驟跌,降幅近三分之一。

  In Australia, the benchmark S&P/ASX 200 was up 0.5% to 5,663.8, with the resources sector higher on China's rate cut.

  在澳大利亞,S&P/ASX200指數上漲0.5%,到達5663.8點。其中資源板塊因中國降息導致股價上漲。

  Meanwhile, South Korea's benchmark Kospi index was 0.8% higher at 2,102.25.

  與此同時,韓國綜合股價指數上漲0.8%,達到2102.25點。

  篇2

  Royal Dutch Shell PLC’s $70 billion deal to buy BG Group PLC marks the most aggressivestep yet in the competition to be the world’s dominant supplier of liquefied natural gas—a fuel with a fast-growing and increasingly global market.

  荷蘭皇家殼牌公司斥資700億美元收購BG Group。液化氣的全球市場正在飛速增長。迄今為止,這一收購是對世界最大液化氣供應商的爭奪中最激進的一步。

  The deal, announced Wednesday, would vault Shell far ahead of rivals like Exxon Mobil Corp and Chevron Corp. in the race to build market share for LNG, a chilled form of natural gas used for electricity generation and home heating.

  該項收購於本週三公佈。它將使殼牌的液化氣市場份額遠超埃克森美孚、雪佛龍等主要競爭對手。液化氣是指降溫後的天然氣,主要用於發電和家庭供暖。

  The tie-up is a bet that countries like China, India and others in the developing world will move toward cleaner burning fuels like natural gas instead of coal amid growing pressure to curb emissions. And it is a gamble that Asian markets will come to rely on U.S. exports of the product, when the first shipments leave the country—expected sometime in late 2015 or early next year.

  此次合併是一場賭博。一方面賭中國、印度等發展中國家為了應對限排,將用天然氣等更清潔的燃料取代煤炭;另一方面賭亞洲市場將依賴美國進口——第一批天然氣預計將於2015年末或2016年初從美國運出。

  Exxon Mobil estimates that the global trade in liquefied natural gas will more than triple through 2040, to nearly 100 billion cubic feet a day—roughly 40% higher than current U.S. gas output. The company projects that countries throughout Asia and the Pacific will import half of the gas they consume by 2040, with LNG making up 80% of imports.

  埃克森美孚預計到2040年,全球液化氣交易量將接近每天1000億立方英尺,達到現在的3倍。這一數量超過美國天然氣現產量40%。它還預計2040年以前,亞太國家消耗的天然氣中一半將依靠進口,其中液化氣將佔80%。

  Building up its LNG business would also give Shell some insulation from volatile oil prices, which have plummeted since last summer.

  去年夏天開始,石油價格開始大幅下跌。發展液化氣專案能夠讓殼牌在某種程度上避免受到油價波動的影響。

  篇3

  China's currency "is no longer undervalued", according to the International MonetaryFund ***IMF***.

  國際貨幣基金組織認為,人民幣幣值已不再被低估。

  The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports.

  在很長一段時間裡,美國曾表示中國通過操控人民幣的幣值來促進出口。

  Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case.

  國際貨幣基金組織在宣告中指出,幣值低估的問題已經是過去時。

  Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says.

  它表示,過去數年的大幅增值使得人民幣匯率水平不再被估價過低。

  The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows.

  國際貨幣基金組織認為,中國應該致力於實現完全靈活的匯率機制,讓人民幣的幣值隨著國家經濟發展進行調整。

  The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years.

  國際貨幣基金組織相信,中國應該把目標定為在未來2到3年內實現浮動匯率。

  Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar.

  中國政府表示,希望人民幣成為美元外的另一種儲備貨幣。
 

財經新聞的點評文章
財經類英語文章
相關知識
財經類英語文章
財經類英文文章
財務類英語文章
財經類的文章
經典英語文章翻譯
科普類英語文章
商務類英語文章
必讀經典英語文章
財經類的求職信優秀範文
經典英語文章加翻譯大全