交傳和同傳是什麼意思?

General 更新 2024-05-17

同傳和交傳的區別

同傳是最難的,國際慣例都是15分鐘一輪換,對翻譯的要求是最高的,也是最費腦力的。因為翻譯需要迅速的在講話人說話的同時就將其翻譯成外語,所以需要相當的水平,沒有經過專業的訓練是很難做得來的。 交傳相對來講就容易一些,就是說一句翻譯一句,沒有同時性。翻譯員可以在腦中有一個思考的時間。

同傳和交傳有什麼區別,他們都適合什麼樣的人學

同聲傳譯:又稱作同聲翻譯、同聲口譯等,指議員藉助同傳設備,在不打斷講話人的前提下,將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動。目前舉辦的大型國際會議多采用同聲傳譯的方式進行。

交替傳譯:又稱作即席口譯、連續傳譯,指講話人講完一段話之後留出時間給議員進行翻譯。然後講話人再講,翻譯再翻,如此往復。比如電視上看到的總理答記者問,就是採用交替傳譯的方式進行。

這兩個對議員的要求都很高,但是同傳是翻譯的最高境界。

親愛的翻譯官裡面的同傳和交傳是什麼

親回答了一定要採納哦。

同傳就是在不打擾講話者的同時,將講話者所說的話翻譯出來。

而交傳就是,在講話者說完一段話後停頓之時,將這段話翻譯出來。

同聲傳譯和口傳翻譯的區別是什麼

我們一般分同傳和交傳。

實際上翻譯並不一定要翻譯專業畢業(翻譯專業剛有沒幾年,不是科學學位而是專業學位),對兩種語鄲都有要求。比如,漢語不好也不可以。

翻譯專業書面翻譯和口頭翻譯都學,或者說是訓練。

交替傳譯和同聲傳譯的區別

交替傳譯中,發言人說一會兒會停下來,等翻譯員翻譯完後才繼續說下去,是具有挑戰性的工作! 同聲傳譯中,發言人不停的說,翻譯需要不停的翻譯,兩者同時進行,是極具挑戰的工作!

交替傳譯和同聲傳譯的區別

口譯大概分為三類:陪同,交替及同聲。越來越難,要求也越來越高。

陪同較簡單,就是陪著客人。

交替即發言人說一段話,停一下,然後交傳開始翻譯。交傳說完後,發言人繼續說,此時交傳不說話。即在交傳中,發言人和交傳不同時說話。

而在同傳中,二者同時說話,只是同傳人員滯後發言人約10-30秒的時間。

口譯和同聲傳譯有什麼區別

嚴格地說同傳也算口譯的一種,所以你的提問應該是指:交替口譯和同聲傳譯有什麼區別?

顧名思義,交替口譯是口譯員和演講者交替進行的,一般根據場合不同,演講者每講完幾句話或者一個段落,就會示意口譯員,讓他用目標語言說出之前段落的翻譯。而同聲傳譯則是同時進行的,口譯員通過耳機接收到演講者傳遞過來的源語言信息,然後必須實時將信息轉換成目標語言進行輸出。

交傳和同傳在工作場合、要求、技巧上都有不同。

在場合方面,交替口譯一般是在大型儀式或者會談上進行的,口譯員會站在主席臺上直接面對觀眾;而同聲傳譯主要是在信息輸出較為密集的大會上進行的,口譯員一般會有一個獨立的booth,在booth裡面接收信息並進行工作,不直接面對觀眾。所以交替口譯自然也對口譯員的儀容禮節要求比較高,同傳在這方面就沒有什麼特別的要求。

工作模式和場合的不同也直接造成了兩者要求和技巧上的不同。首先,交替口譯是先聽後譯,所以除非是做禮節性儀式的翻譯,一般是可以做筆記的。但是同傳的話是邊聽邊譯邊輸出,所以一般不會有做筆記的機會。同時,交替口譯的時候,聽眾可以同時聽到目標語言和源語言,所以一部分同時通曉兩門語言的聽眾是會對交替口譯員的翻譯做監督的,交傳對於準確性的要求一般也更高。而同傳的話聽眾一般只會收聽到目標語言的輸出,而且由於同傳節奏快、時間緊迫等等特點,一般對準確性的要求會稍微低一些。一般假如可以比較穩定地輸出80%以上的信息的話就已經是非常非常優秀的同傳人員了。

技巧上的話,交替口譯應該是大家比較熟悉的,交替口譯需要接受的訓練也稍微少一些,一般能夠邊聽邊記錄的話問題就不是很大。但是同傳由於聽說同時進行,對聽力和口語的要求也就更高。在邊聽邊說的時候,聽和說都是會打折扣的,所以同傳口譯員要接受大量的影子訓練(shadow),也就是在聽演講、文章的時候等候幾個字然後在不間斷聽力的時候重複出之前聽到的內容。在影子練習初期的時候,哪怕是聽中文說中文,都是有可能車禍的,只有通過不斷練習才可能適應這種邊聽邊說的工作節奏。同時為了保證聽力和口語輸出都有比較高的效率,一名優秀的同傳口譯員在工作的時候戴耳機一定是隻戴一隻耳朵的,這樣另一隻耳朵可以清晰地聽到自己輸出目標語言的質量和節奏。另外,同傳口譯員必須對兩種語言之間句法結構之間的區別瞭如指掌,因為給他做句型轉換的時間可能只有幾秒鐘。在遇到長難句、複雜從句的時候,同聲傳譯員必須在幾秒鐘之內做好斷句,用適合目標語言的形式快速說出內容。此外,因為同傳工作負荷和壓力都很大,一般在工作時是兩名口譯員交替的,一般每個人20分鐘,然後輪換,這樣每個口譯員都可以有一定時間調整狀態。

大概的區別應該就是這些了吧,歡迎追問

同傳與交傳的區別在哪裡?

同傳是最難的,國際慣例都是15分鐘一輪換,對翻譯的要求是最高的,也是最費腦力的。因為翻譯需要迅速的在講話人說話的同時就將其翻譯成外語,所以需要相當的水平,沒有經過專業的訓練是很難做得來的訂

交傳相對來講就容易一些,就是說一句翻譯一句,沒有同時性。翻譯員可以在腦中有一個思考的時間。

相關問題答案
原耽和同文是什麼意思?
等角和同角是什麼意思?
傳說和尊長是什麼意思?
紀傳體的紀是什麼意思?
傳達的達是什麼意思?
同化和順應是什麼意思?
藏傳內外密是什麼意思?
同上和修改是什麼意思?
紀傳體史書是什麼意思?
傳為佳話是什麼意思?