中國名著用英語怎麼說?

General 更新 2024-05-18

中國四大名著用英語怎麼說

紅樓夢

A Dream in Red Mansions

-------------

西遊記

Story of a Journey to the West

-----------------

三國演義

The Romance of the Three Kingdoms

--------------

水滸傳[shuǐ hǔ zhuàn]

All Men Are Brothers,

中國四大名著的英文翻譯都是什麼啊

Water Margin/Tale of Water Margin/The Lakeside Tales/Outlaws of the Marsh ——水滸傳。 Pilgrimage to the West/Journey to the West ——西遊記。 A Dream of Red Mansions/Dream of Red Chamber/The Story of the Stone ——紅樓夢。 Romance of the Three Kingdoms/The Three Kingdoms——三國演義。

四大名著的英文翻譯是什麼

《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

中國四大名著的英文譯名

應該這樣翻譯

《紅樓夢》Red Mansion Dreams,即紅樓之夢

《西遊記》Journey To the West,即西遊之旅

《三國演義》Three Kingdoms,即三個王國

《水滸傳》Outlaws of the Marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途

這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報紙雜誌上都這麼用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太複雜了,書名的翻譯應該從簡。

相關問題答案
中國名著用英語怎麼說?
中國名勝用英語怎麼說?
中國名字用英語怎麼寫?
中國聯通用英語怎麼說?
中國土地用英語怎麼說?
中國萬歲用英語怎麼說?
中國之最用英語怎麼說?
中國醫院用英語怎麼說?
中國商品用英語怎麼說?
中國茶海用英語怎麼說?