浮士德哪個譯本好?

General 更新 2024-05-17

哥德的浮士德的哪個翻譯版本比較好?推薦一下,不勝感激!

《浮士德》的譯本

郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。

推薦你看楊武能的,這個譯本最處,文字優美,很受好評。

《基督山伯爵》的譯本

蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;

韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;

鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。

推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。

浮士德的翻譯哪個版本比較好

《浮士德》的譯本

郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。

推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。

《基督山伯爵》的譯本

蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;

韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;

鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。

推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。

《浮士德》的哪個譯本最好

相對於高中和初中,學生自己支配的時間比較多了。師生間的關係也更平等,以為大家都是大人了嘛。只是社會經驗還是差那麼一點點。活動多了,學生會的權利比高中和初中時大太多了,組織活動也更時尚,貼近生活,人性化,完善。還可以在比較少的限制下經營你的友情和愛情(不影響他人,和自己的學業,不違反校規,國家法律)。可以學到更多知識。也可以自己選擇。學課外的知識也行(圖書館幾乎全天開放,別看小說去啊)。

求推薦《浮士德》哪個譯本比較好讀

作者:zongwengao

鏈接:www.zhihu.com/...856137

來源:知乎

著作權歸作者所有,轉載請聯繫作者獲得授權。

市面上能買到的《浮士德》漢譯本不下十幾種,根據譯者的身份不同大體可分為三類:

作家/詩人:比如郭沫若、樑宗岱、綠原。

自由譯者:如錢春琦。

日耳曼學者/其他學者:如周學普、董問樵、樊修章、楊武能、潘子立、陸鈺明等。

從譯者身份來看,鑑於《浮士德》是詩劇,由詩人或作家翻譯的話,文采會更佳,比如郭沫若和樑宗岱的譯本就更有可讀性。而日耳曼學者由於對原文的把握較好,翻譯會更準確。綠原採用散文體的形式翻譯,更方便理解。

比較出版時間,近些年出版的譯文可能更符合年輕讀者的口味。除去選譯不說,最早和最完整的譯本如郭沫若翻譯的《浮士德(上卷)》與1928年出版,周學普翻譯的《浮士德(上、下冊)》與1935年出版,郭沫若完成的《浮士德(下卷)》於1947年出版。建國後,鑑於郭老的政治和學術地位,以及當時的出版政策等原因,他的譯本一直是權威,但是因為他太過繁忙,加上歌德的作品受當時意識形態的影響,他也就沒有精力對他學生時代和建國前的翻譯作修改和潤色,直至文化大革命結束和他去世,1982年才有錢春琦的譯本以及次年董問樵的譯本問世。樑宗岱在1946-1947年選譯和出版過《浮士德》,而其他大部分譯稿則在文革期間被毀了,後來他勉強復譯了《浮士德(第一部)》,於1986年出版。稍近的譯本如楊武能的譯本於1998年出版。從1928年到1998年,《浮士德》不斷復譯,有出版事業發展的推動,也反映了漢語不斷變化的特點,對於年輕讀者來說,過去20年的出現的譯本可能更容易理解一些,尤其是用詞和表達更符合當下的使用習慣。

對比翻譯風格,只能說各有千秋,後學離不開先行者的甘苦,雖在前人的基礎上不斷完善,但不一定就能超越經典。以下選取《浮士德(獻詩)》中第一段進行對比,各位自行閱讀和判斷其中的特點。

郭沫若(1928):

浮沉著的幻影啊,你們又來親近,

曾經顯現在我矇矓眼中的幻影。

在這回,我敢不是要將你們把定?

我的心情還傾向在那樣的夢境?

你們逼迫著我的胸心呀,你們請!

儘可升出雲霧裡在我周圍飛騰;

我的心旌感覺著青春般地搖震,

環繞你們的靈風搖震我的心旌。

周學普(1935):

你們這些漂浮的幻影,

以前曾經在我矇矓的眼前現形;

現在你們又向我走近,

這一次我可要捉住你們?

我的心兒可還是傾慕那昔日的夢境?

你們儘管向我逼近!

好罷,你們從煙霧中出來

儘可在我的周圍為所欲為。

由於在你們的

行列周圍吹動的奇異氣息,

我的心胸感到青春般地震撼。

錢春琦(1982):

你們又走近了,縹緲無定的姿影,

當初曾在我矇矓的眼前浮現。

這次我可要試圖把你們抓緊?

我的心似乎還把那幻想懷念?

你們過來吧!很好,隨你們高興,

你們已從雲霧中飄到我身邊;

在你們四周盪漾的魅惑的氣息,

使我胸中震撼著青春的活力。

董問樵(1983):

飄搖的形象,你們又漸漸走近,

從前曾經在我模糊的眼前現形。

這回我可是要將你們牢牢握緊?

難道我的心兒還向往昔時的夢境?

好吧,你們要來就儘管向前逼近!

從煙霧中升起在我周圍飛行;

環繞你們行列的靈風陣陣,

使我的心胸感到......

浮士德哪個譯本最好

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新;

歌德的《浮士德》最好的中文譯本是誰翻譯的?

郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大;

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新;

各有千秋

這裡有一段,你自己選擇吧tieba.baidu.com/f?kz=383959403

浮士德里有這麼一段,請問是哪個譯本的

應該是 樊修章 的譯本

大家覺得浮士德的英譯本哪個靠譜些

首先你得搞清楚一個問題:《浮士德》這部作品是什麼文學體裁的?

我德語文學課老師講到《浮士德》,就先問的這個問題.然後再說這部作品的細節.

否則不靠譜

世界名著的最佳譯本有哪些

一些經典世界名著最佳譯本

近年出現經典世界名著重譯熱,讀者和學者時有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準卻令人失望。有心人收集此最佳譯本書目,多為經過歲月檢驗之舊譯,本人雖然年輕時只完整讀過其中一兩本,轉發一下,也算積點功德。

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

《基督山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《一個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裡的守望者》譯林社施鹹榮 灕江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯...

《浮士德》哪個出版社的哪個譯者的最好

《浮士德》的譯本:

郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。

推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。

《基督山伯爵》的譯本

蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;

韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;

鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。

推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。

相關問題答案
浮士德哪個譯本好?
納尼亞傳奇哪個譯本好?
格林童話哪個譯本好?
洛麗塔哪個譯本好?
格列佛遊記哪個譯本好?
安徒生童話哪個譯本好?
地心遊記哪個譯本好?
童年哪個譯本好?
我是貓哪個譯本好?
巴黎聖母院哪個譯本好?