未成年用日語怎麼說?

General 更新 2024-05-18

中文未成年翻譯成日文怎麼寫?

未 成 年

み せい ねん

mi sei nen

米 塞 年

成年用日語怎麼寫

日語的【成年】寫法與中文一樣,“語”字必須用日本漢字即繁體字,讀作せいねん。

《大辭林 第三版》的解釋為:

人の知能·身體が成育発達して一人前の人として認められる年齢。また,単獨で法律行為をなしうる年齢。現行法では満二〇歳。ただし,未成年者でも結婚すれば成年とみなされる。また,天皇·皇太子·皇太孫の成年は満一八歳。「 ~に達する」

〖參考譯文〗人的智力和身體發育到被人認可的年齡。又,可以獨立進行法律規定行為的年齡。現行法中滿二十歲。但是,未成年人結婚的話,也就被視為成年。另外,天皇、皇太子、皇太孫滿十八歲為成年。“達到~”

“未成年不可以飲酒哦” 用日語怎麼說?

1 說的正規點

未成年者の飲酒は(法律で)禁止されていますよ。

加よ 是因為原文中有個 哦 的語氣

2 口語點的

未成年者はお酒飲んではいけないですよ

日語中【我】這個字在 男女,已婚未婚,成年未成年,地區性中 區別在哪裡

沒有什麼區別,意思有點獨尊,有點唯我,有點屬於自己的感覺,比如『我が家』,我家,的意思,表明是自己的。沒有什麼區別性的存在阿。

日文翻譯禁止未成年18歲進入的

這種情況下基本是不用立ち入り禁止的。

立ち入り禁止只用於施工現場等明顯有危險的地方,或者是非員工禁止入內這種情況。

一般服務業的店還是用的比較 委婉的說法。

18歳未満の方のご入場はご遠慮ください。

這個比較常用。

望採納。

未成年人一詞的詞源是來自英文還是中文或日語?

應該不是英文吧:under aged?

“留守兒童”這個詞用日語怎麼說

所謂的留守兒童對於日本來說是一個新詞。

可以用日語解釋,但是沒有固定的日語表達。解釋如下:

留守兒童(liu shou er tong)とはいわゆる新語(しんご)で、両親(りょうしん)が農民工(nong ming ong)として都市部(としぶ)に出稼ぎ(でかせぎ)に出ている為(ため)、田舎(いなか)に殘された子(こ)どもたちのことを指(さ)す表現(ひょうげん)です。

日本語(にほんご)で留守(るす)という語(ご)は不在(ふざい)、つまり家(いえ)の人(ひと)が外出(がいしゅつ)していて家(いえ)に誰(だれ)もいないという意味(いみ)と留守番(るすばん)という意味で用(もち)いられます。

中國語で留守(liu shou) は元々(もともと)皇帝(こうてい)が巡幸(じゅんこう)で都(みやこ)を離(はな)れる時(とき)に、責任(えきにん)を任(まかせ)された大臣(だいじん)が都(みやこ)の防備(ぼうび)を務(つと)めるという意味で使(つか)われ、日本語での後者(こうしゃ)の意味です。

農民工(nong ming ong)は中國経済(けいざい)の発展(はってん)にこれまでも大き(おおき)く貢獻(こうけん)してきましたし、これからも必要(ひつよう)な存在(そんざい)です。

中國ではこの農民工(nong min gong)の留守兒童(liu shou er tong)が6000萬人(まんにん)を超(こ)えていると言(い)われています。

日語禁止未成年人談戀愛用中文怎麼說

為什麼未成年就不許談連耐呢? 上級規定的嗎? 成年人就可以亂搞?

自從喝了中國奶粉, 吃了中國食品水果, 打了中國疫苗, 中國人都催熟了,成年人的年齡可以調節下了

是非もない日語怎麼說

是非もない【ぜひもない】

【慣用句】

1. 不得已,沒有辦法,無可奈何。(やむを得ない;仕方がない。)

子供なのだから。わからないのは是非もないことだ。/因為是孩子,不懂也難怪。

2. 同是非に及ばず;是非に葉わず;止むを得ない

我沒用的來問“未成年”的日語了- -不相信百度竟然只翻譯成未成年0 0

因為如與以前在擁有自己語言之前,採用了中文,所以現在還有部分文字還留著。

像這個未成年,正好三個字都是遺留下來的漢字,所以寫法一樣,但是讀法不一樣。

具體讀法應該是みせいねん。

相關問題答案
未成年用日語怎麼說?
未成年者日語怎麼說?
近幾年用日語怎麼說?
成年用英語怎麼說?
去年用日語怎麼說?
週年用日語怎麼說?
後年用日語怎麼說?
成品用日語怎麼說?
未成年用英文怎麼說?
一年內用日語怎麼說?