呼嘯山莊有哪些版本?

General 更新 2024-05-19

呼嘯山莊有幾個版本

不說的是意大利和法國合拍的《呼嘯山莊》2004年 導演:Fabrizio Costa

扮演希斯克利夫的叫阿萊西奧·博尼(Alessio Boni),1966年7月生於意大利的北部小城Sarnico,主演過《心中的野獸》(La Bestia Nel Cuore,2005) ,《最好的青春》Meglio gioventù, La (2003) 還有根據托爾斯泰小說改編的《戰爭與和平》War and Peace(2007)

凱瑟林由安尼塔·卡皮奧尼(Anita Caprioli)扮演,1973年出生,她來自於意大利西部的Vercelli,主演過《狼牙幻想》Denti (2000),《忘不了你》又譯《九個女人》Per non dimenticarti (2006),2008年有一部記錄新片《女權與玫瑰》Vogliamo anche le rose (2008)。我很喜歡她,很漂亮。

飾演伊麗莎白的是雯特.艾娃.佐莉(Winter Ave Zoli),具體的就不知道了, 只知道她出演過肖恩.康納利的《天降奇兵》The League of Extraordinary Gentlemen (2003)。

電影大概有9個版本吧,不過每個版本都大相徑庭,改了很多。意大利版的音樂和背景製作都佔了很大的優勢,很不錯。其中還有1970年英國版的由羅伯特.富斯特執導的《新呼嘯山莊》最為經典,還有1992年的美英合拍的,由朱麗葉.比諾什出演,大牌額!

電影《呼嘯山莊》有哪幾個版本?

我只知道2個,一個39版,黑白老電影;一個92版,主演是Ralph Fiennes、Juliette Binoche

《呼嘯山莊》哪種版本適合收藏和閱讀

這是別的網友總結的的《呼嘯山莊》各個譯本的特點,我覺得寫得挺好,你可以參考下:《呼嘯山莊》譯本頗多,主流譯本像上海譯文出版社出版的有田心和方平兩個本子,個人認為方平老先生的本子呂勝一籌,更有原著韻味,海南出版社引進梁實秋先生譯本古樸通俗,以譯莎士比亞全集和大師級學者的功力譯W.H,自是經典之作,此本書名獨譯作《咆哮山莊》,是臺灣譯界公認的善本。再有著名的就是楊苡先生的本子,這可謂大陸最早的全譯本,得到巴金等人的讚賞,而且因譯者為女性,更能理解艾米麗勃朗特的思想,比其他譯本有明顯優勢,近年由譯林出版社多次重版,是大陸流傳最廣的本子,也是本人接觸的第一個W.H中譯本(順帶一提,《呼嘯山莊》這個譯書名即是楊先生首創,以後大陸版本均沿用該譯名),若再往下就是人民文學出版社的張玲、張揚譯本還可以。

《呼嘯山莊》有幾個中譯本?譯者分別是誰?

楊苡

祝慶英

張玲張揚

大家覺得<呼嘯山莊>哪個譯本最好

譯林出版社出版的比較好

關鍵看譯者,楊苡 譯的最好是公認的,上海譯文出版社的方平譯的也很好,看個人喜好了,我看的是譯林的楊苡譯的,不錯,她譯的忠實於原文,十分嚴謹弧是老一輩翻譯家的典範。

方平譯的追求神似,也相當精彩。

《呼嘯山莊》買哪個版本的更好看一點?

個人感覺方平譯的好!

楊苡是直譯,對於語法上翻譯出來很多不符合漢語習慣。而方平是抓住了原作的精神,並通過自己的理解和感受翻譯,比較精彩。

例貳:

“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.

楊苡:“西刺克歷夫不再這兒嗎”?她問,脫下她的手套,露出了她那由於呆在屋裡不做事兒顯得特別白的手指頭。——楊苡譯 譯林出版社2001年8月版

方平:“希克歷不在這裡嗎”?她問道,把手套脫了下來,露出來好白好白的手指兒,那時因為成天呆在屋裡,又不幹活的緣故。——方平 譯譯林出版社1990年8月版

評論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方平的翻譯較好。原因在於,楊以的翻譯過於死板,將原文中的過去分詞短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結構與漢語的句子結構子這一點上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個句子其中的定語中超過三個“的”就應該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過於死板,且定語過長句子結構不符合漢語表達習慣。再者,讓我們分析一下原文句子結構。原文中兩個過去分詞短語在這裡做 demand的狀語。其中pulling off her gloves做伴隨狀語,而displaying her fingers則是結果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達的重點所在,這是新信息,根據漢語尾重的原則,理應把此部分放在最後。且本來with + n. + Ving在這裡就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊譯形式上當然顯得比較緊湊、比較接近於原文的長句子的表層結構,但這樣地追求形式上的一一對應,很容易就會以犧牲其他諸如意義符合、準確度和譯文的動感效果等方面作為代價。除此之外,本人認為楊苡的這種譯法還可能是因為他沒有注意到英、漢兩種語言在句子結構層面以及其篇章結構的不同。根本的是由於兩個民族的思維習慣和語言表達形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統一,也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞彙、短語、到句子在道具群直到整個篇章等各個層面都講究嚴格的前後連貫對應一致,特別英語通過形態的變化來達到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區別。

所以僅僅從這一個角度來講我們就能夠找到方平將 pulling off her gloves和displaying her fingers。其實這是英語的習慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個主要動詞為核心來組織句子。按照意義連貫和時間順序譯成兩個的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達的習慣。當然,我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴格對等,但那種情況主要出現在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。

英漢兩種語言由於兩民族思維習慣的不同而造成的語言形式上的差異包括由此產生的語言感情色彩和語言心理習慣上的視角差異,特別是英語存在著包......

呼嘯山莊 哪個電影版本最好

92的配樂超好,是阪本龍一編曲的,感覺比較忠於原著.

98版好象刪了不少原著中的戲份,但是有一個設計很精妙的場景(這裡我就不透露了),演小凱瑟林的很漂亮.

04版的是意大利版的,和原著相比改動很大,但是主角都很漂亮.

09版的我不是很喜歡,選角感覺沒選好,不值得推薦.(但裡面的小林頓很漂亮)

39版的我沒看過,但據說是經典.

綜上,我覺得拍的最好的應該是39版和92版的.

最好的呼嘯山莊電影版本是哪個

法國版本

《呼嘯山莊》哪個版本的電影最好?

09版的~~~

呼嘯山莊的出版版本

《呼嘯山莊》中文譯本: 出版年  譯者出版社1930年伍光健華通書局1944年梁實秋商務印書館1949年羅塞聯益出版社1980年楊苡江蘇人民出版社1986年方平上海譯文出版社1994年梁實秋海南出版社1995年孫愷祥四川文藝出版社1995年徐希法、劉萬潤九州圖書出版社1996年孫致禮北嶽文藝出版社、花城出版社(1998)1996年楊光慈陝西人民出版社1997年朱孟佳語文出版社1997年徐曉雯灕江出版社1999年田心上海譯文出版社1999年張玲、張揚人民文學出版社1999年吳衛中國社會出版社2000年石良朝花少年兒童出版社2000年陸楊長江文藝出版社2001年李學斌少年兒童出版社2001年宋兆霖浙江文藝出版社2002年孔向東文化藝術出版社2003年左鵬安徽人民出版社2004年夏習英天津古籍出版社2004年楊善錄、王莉、俞蓮年安徽文藝出版社2005年劉榜離北京十月文藝出版社2007年肖遙譯河南文藝出版社2007年楊貴梅廣州出版社2007年成維安哈爾濱出版社2008年王方農村讀物出版社2009年俞思哲華藝出版社2009年辛慧萬卷出版社2010年曹劍安徽教育出版社2010年沈東子中央編譯出版社2010年侯皓元陝西人民出版社2010年曹博哈爾濱出版社2010年李洪作家出版社2011年劉穎接力出版社

相關問題答案
呼嘯山莊有哪些版本?
超級瑪麗有哪些版本?
山西有哪些二本大學?
電腦系統有哪些版本?
微博有哪些版本?
電腦系統都有哪些版本?
安卓系統有哪些版本?
電腦都有哪些版本?
愛他美奶粉有哪些版本?
饑荒有哪些版本?