增刪修改用英語怎麼說?

General 更新 2024年4月15日

數據庫的增刪改查的字母都是什麼?

增:insert

刪:delete

改:update

查:select

如何把英文直譯成中文

翻譯分直譯和意譯.

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之.然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論.

1922年,茅盾在“‘直譯’與‘死譯’”一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不是說‘看不懂’,就是說‘看起來很吃力’.我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂.看不懂的譯文是‘死譯’的文字,不是直譯的.

1934年,茅盾在“直譯·順譯·歪譯’一文中寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以後方成為權威.這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的.我們說林譯是‘歪譯’,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得‘意譯’這名詞用在林譯身上並不妥當,所以稱它為‘歪譯’.”

1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序中回憶這一段往事,他寫道:“後來有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實原文的‘意譯’,甚至‘歪譯’,那就比林譯更不如了.”

從以上情況看,在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文.

魯迅也是積極主張直譯的.

後來有人提出直譯和意譯是一回事,是無法區分的.

1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動.所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第.‘直譯’偏重對於原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢.哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害.依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在.……想盡量表達原文的意思,必須儘量保存原文的語句組織.因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯.”

1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:“正確的翻譯是直譯,也就是意譯.死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯.正確的翻譯是分不出直譯或意譯的.”

1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關於‘直譯”’.他在文中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法.換一句話說,當時所謂直譯是指真正的意譯.”

如果說四五十年代人們認為直譯也就是意譯,二者無法區分,那麼到了七八十年代人們又對直譯和意譯分別作了分析.

1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意.如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”.第二類是照字面譯.如crocodile tears譯作“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”.第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結構或詞序的翻譯.如“‘你來了,’她說”.最後,他指出“這樣一些直譯好像為數不少,但就一篇文章,一部書來看,直譯的成分畢竟是少數.”

1978年,許淵衝在“翻譯中的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法.意譯卻是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式的翻譯方法.”最後他得出五點結論,歸納成兩點就是:一.譯文和原文相同的形式能表達和原文相同的內容時,可以直譯,不能表達時就意譯;二.原文的表達形式比譯文精確、有力時,可以直譯,譯文的表達形式比原文精確、有力時,可以意譯.

1979年,王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫道:“要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯.該意譯的就意譯.一個出色的譯者總是能全局在胸而......

我愛你你為什麼不愛我?

愛是需要雙方共同去營造的,剃頭挑子一頭熱是不行的,開始裡就疙疙瘩瘩的肯定長不了。如果不愛你就問一下原因,你真的喜歡對方就改正,實在改不了就痛痛快快分手,這樣雙方都掛著誰也好不了。最後,祝福你早日找到真愛,願你愛的人更愛你你,愛你的人更懂你

有什麼方法快速翻譯英語

1.先按英語的順序逐詞翻譯,再根據句意增刪留換調,使句意通順。 2.用 把要翻的文章分段貼在百度知道上,等答案

相關問題答案
增刪修改用英語怎麼說?
家電修理用英語怎麼說?
幫我修車用英語怎麼說?
增進親情用英語怎麼說?
增強體質用英語怎麼說?
修飾用英語怎麼說?
增強意識用英語怎麼說?
修改用英文怎麼說?
修羅用英語怎麼說?
增添添加用英語怎麼說?