英語四級翻譯訓練附答案和解析

General 更新 2024年06月01日

  下面是小編整理的,以供大家學習參考。

  英語四級翻譯訓練:

  敦煌是以莫髙窟***Mogao Caves***而著名的旅遊勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨著絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展為中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教***Buddhism***。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves.In ancient times, Dunhuangwas the center of trade between China and its western neighbors. With the flourishing of trade alongthe Silk Road, Dunhuang quickly developed to become the most open area in international trade inChinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out of cliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Roadcivilization and important aspects of Chinese people's religious life, art, and customs in histoiy,including the introduction of Buddhism to China during this period. Dunhuang grottoes have alwaysbeen regarded as the national treasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅遊勝地:“以...而著名”可譯為be famous for。類似短語還有be famous as***作為…而著名***。“旅遊勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

  英語四級翻譯訓練:

  杭州最著名的景點是西湖***the West Lake***。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客***men of letters***視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂***the hustle and bustle***的好地方。

  參考翻譯:

  The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and createdafter Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always beenregarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the SongDynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinesepeople praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,WestLake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of thecity.

  1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

  2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞彙,翻譯為men of letters。

  3.中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautifulland表示。其中miraculous意為“神奇的”。

英語六級考試翻譯模擬題譯文講解
英語四級翻譯練習附答案講解
相關知識
英語四級翻譯訓練附答案和解析
大學英語四級翻譯訓練帶答案
英語四級閱讀訓練附答案講解
英語四級翻譯精煉附答案和講解
英語四級翻譯訓練附講解
英語四級翻譯訓練附詳解
大學英語四級翻譯習題附答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案
英語四級翻譯訓練和答案
大學英語四級翻譯訓練題附答案和講解