迅速超越用英語怎麼說?

General 更新 2024-06-06

有哪些警句?用英語怎麼說?快速回答一下哈

1、To be attached to one thing (to a certain view) and to look down upon other thing (views) as inferior--this wise men call a fetter.

固執某一件事物(或某種見解),而輕視其他事物(或見解)是卑鄙的,智者稱它為「束縛」。

2、Bonds do not exist for those to whom naught is dear or not dear.

沒有貪愛和憎恨的人,就沒有束縛。

3、There is no fire like lust, no grip like hate; there is no net like delusion, no river like craving.

貪心是最猛烈的火,憎恨是最壞的執著,迷惑和錯誤的見解是最難脫逃的網,愛慾是最難渡過的河流。

4、One should give up anger; one should abandon pride; one should overcome all fetters. I’ll never befall him who clings not to mind and body and is passionless.

一個人應該捨棄憤怒,拔除傲慢,超越所有的束縛。不執著心靈和物質的人,內心可以得到真正的安寧,而不受外在的影響。

5、All desires have in them little pleasant taste but rather much potential suffering.

所有的慾望,只有小小的甜味,而卻隱藏著相當多的苦頭。

四篇美式英文文章簡單的 帶翻譯

If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view. By training your thoughts to concentrate on the bright side of things, you are more likely to have the incentive to follow through on your goals. You are less likely to be held back by negative ideas that might limit your performance. Your life can be enhanced, and your happiness enriched, when you choose to change your perspective. Don't leave your future to chance, or wait for things to get better mysteriously on their own. You must go in the direction of your hopes and aspirations. Begin to build your confidence, and work through problems rather than avoid them. Remember that power is not necessarily control over situations, but the ability to deal with whatever comes your way. Always believe that good things are possible, and remember that mistakes can be lessons that lead to discoveries. Take your fear and transform it into trust; learn to rise above anxiety and doubt. Turn your "worry hours" into "productive hours". Take the energy that you have wasted and direct it toward every worthwhile effort that you can be involved in. You will see beautiful things happen when you allow yourself to experience the joys of life. You will find happiness when you addopt positive thinking into your daily routine and make it an important part of your world. 如果你的生活,感覺象是缺乏力量,你想和你所需要的動力,有時候你需要做的就是改變你的觀點。訓練自己的思想......

英語翻譯有什麼技巧

通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什麼”的問題。邊讀 邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。

組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞彙和表達手段。

表達。 考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能 錯譯或漏譯。

審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照, 看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規範。

其實我個人覺得只要單詞都懂,再聯繫下上下文就可以了,不一定要直譯,有時候也需要意譯,大學翻譯老師給我們說的技巧就是儘量看到什麼譯什麼,不要隨便自己給它更改順序。

一些籃球用語用英語怎麼說?

1號位是控球后衛 PG-Point Guard

2號位是得分後衛 SG-Shooting Guard

3號位是小前鋒 SF-Small Forward

4號位是大前鋒 PF-Power Forward

5號位是中鋒 C-Center

(1)扣籃:運動員用單手或雙手持球,跳起在空中自上而下直接將球扣進籃圈。

(2)補籃:投籃不中時,運動員跳起在空中將球補進籃內。

(3)卡位:進攻人運用腳步動作把防守者擋在自己身後,這種步法叫卡位。

(4)領接球:順傳球飛行方向移動,順勢接球。

(5)錯位防守:防守人站位在自己所防守的進攻人身側,阻撓他接球叫錯位防守。

(6)要位:進攻人用身體把防守人擋在身後,佔據有利的接球位置。

(7)突破:運球超越防守人。

(8)空切:進攻人空手向籃跑動。

(9)一傳:獲球者由守轉攻的第1次傳球。

(10)蓋帽:進攻人投籃出手時,防守人設法在空中將球打掉的動作。

(11)補位:當1個防守人失掉正確防守位置時,另1防守人及時補佔其正確防守位置。

(12)協防:協助同伴防守。

(13)緊逼防守:貼近進攻人,不斷運用攻擊性防守動作,威脅對方持球的安全或不讓對方接球。

(14)斜插:從邊線向球籃或者向球場中間斜線快跑。

(15)時間差:在投籃時,為躲避對方防守的封蓋,利用空中停留改變投籃出手時間。

(16)接應:無球進攻隊員,主動搶位接球。

(17)落位:在攻防轉換時,攻守雙方的佈陣。

(18)策應:進攻隊在前場或全場通過中間隊員組織的接應和轉移球的戰術配合,造成空切、繞切以及掩護

等進攻機會。

(19)掩護:進攻隊員以合理的技術動作,用身體擋住同伴的對手的去路,給同伴創造擺脫防守的機會的一

種進攻配合。

(20)突分:持球進攻隊員突破後傳球配合。

(21)傳切:持球進攻隊員利用傳球后立即空切,準務接球進攻。

(22)補防:當1個防守隊員失去位置,進攻隊員持球突破有直接得分的可能時,鄰近的另1防守隊員立即放

棄自己的對手,去防持球突破的進攻者。

(23)換防:防守隊員交換防守。

(24)關門:鄰近的兩名防守持球者的隊員,向進攻者突破的方向迅速合攏,形成“屏障”,堵住持球進攻

者的突破路線。

(25)夾擊:兩名防守隊員共同卡住1名進攻隊員,封堵其傳球路線。

(26)擠過:兩名進攻隊員進行掩護配合時,防地被掩護者的隊員向其對後靠近,在進攻者即將完成掩護配

合的一剎那,搶佔位置,從兩名進攻隊員之間側身擠過,破壞他們的掩護,並繼續防住自己的對手。

(27)穿過:當一名進攻隊員進行掩護時,防守掩護者的隊員稍離對手,讓同伴從自己的掩護隊員之間穿過去,繼續防住對手。

(28)輪轉換位:通過移動來實現擋拆和交叉,來錯位防守,指進攻方在通過突破,分球或者擋拆配合使防守方的防守人發生錯位.

(slam) dunk:(強力)灌籃

bank shot:擦板球

double pump:拉桿式投籃(verb)

fade-away shot:後仰式跳投

hook shot:鉤手投籃

jump shot:跳投

lay up:帶球上籃

perimeter shot:中距離投籃

set shot:立定投籃

three-point shot:三分球

alley-oop:空中接力

NBA......

產能嚴重過剩,增長乏力 英語怎麼表達

產能嚴重過剩,增長乏力

Serious excess capacity, weak growth

注:

excess 英 [ɪkˈses]

美 [ˈɛkˌsɛs]

n. 超過; 超額量; 多餘量; 放肆;

adj. 超重的,過量的,額外的;

[其他] 複數:excesses

翻譯英語句子的技巧是什麼?

(1) 逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(2) 順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

分析:該句的骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

(3) 包孕法。

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China......

相關問題答案
迅速超越用英語怎麼說?
迅速進步用英語怎麼說?
一些超市用英語怎麼說?
速效鉀用英語怎麼說?
快速降溫用英語怎麼說?
快速轉型用英語怎麼說?
高速收費用英語怎麼說?
長度超過用英語怎麼說?
大型超市用英語怎麼說?
用車超時用英語怎麼說?