翻譯需要哪些資格證?

General 更新 2024-05-31

做翻譯要什麼證書

我認識一個做翻譯的,英語口譯,專做工業方面的,他只有六級,其他什麼證書都沒有。

其實,說白了,翻譯是個門檻很高的職業,但絕對不是幾本證書說話的,如果你對自己有信心,完全可以去相關的單位應聘,他們看的絕對不是你的證書,而是你的真正能力,有能力,什麼都好說。

而且,翻譯很看重項目經驗,我這個朋友就做了好幾個大型項目的隨同翻譯,都是半年左右甚至更久的,自然小有名氣,為錠後的工作帶來聲譽。

參加翻譯資格證書的考試,要求有哪些

一般是5月和10月.具體的時間每年都不定,要看相關部門的政策.

下面是考試的政策介紹:

英語翻譯證書考試等級

由教育部考試中心和北京外國語大學聯手推出的英語翻譯資格證書考試分英語口譯和筆譯兩種。

口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

初級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。

初級英語翻譯資格證書(筆 譯):通過該級證書考試的考生,能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

中級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的口譯工作。

中級英語翻譯資格證書(筆譯 ):通過該級證書考試的考生,能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的翻譯工作。

高級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。

高級英語翻譯資格 證書(筆譯):通過該級證書考試的考生,能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

筆譯形式

筆譯考試形式級別分初級筆譯、中級筆譯、高級筆譯。初級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型。各分兩節,第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢(英)語。第二節給出1篇250字左右的英(漢)文章,要求考生將其譯成漢(英)。題量各11道題,分值各50分,總計

100分,時間為3小時。中級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各給出兩篇英(漢)語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢(英)語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。高級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節,第一節都是必做題,給 出1篇400詞左右的英(漢)語文章要求考生將其譯成漢(英)語,第二節為選做題,給出3篇英(漢)語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢(英)語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。

口譯形式

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯。初級口譯包括四部分,第一部分英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鐘。 中級口譯包 括四部分,第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鐘。高級口譯分四部分, 第一部分是英譯漢,1篇400浮左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鐘。

考生須知

考試時間:全國英語翻譯證書考試每年舉行兩次,分別於每年5月和10月舉行。

考試地點:全國英語翻譯證書考試在全國各主要城市均設有考點。考生與當地考點聯繫報名事宜。報名手冊上附有各地考點的聯繫地址和電話。報考手續:報名時請帶個人身份證,交兩張一寸免冠照片和20元報名費(含資料費)。成績......

大學一般要考哪些證書?如果以後想從事翻譯類的要考哪些呢?

1.語言類證書:比如大學英語46級,漢語普通話證書,日語證書,等等。

2.計算機類證書:比如,全國計算機等級考試1--4級,計算機應用能力證書,等等。

3.各種職業資格證書類:比如報關員,會計師,司法考試等等。

4.學歷類“可以報考自學考試,各種成人教育的培訓等。

翻譯方面的資格證書,有幾種,你可以自己根據情況選擇一下:

1,上海中高口譯證書

上海政府主辦的,偏重於口譯方面,中口簡單一點,高口比較難,通過率低,費用中口200,高口220. 每年分兩次考試.

2,全國翻譯資格證書

記得好像是人事部辦的,偏向於筆譯,但口譯的部分也有,可以根據個人的情況選擇,整個考試分成2級與3級,3級基礎一點,但也比較難,2級難度就更大,比上海高口要難的多。口譯部分難度比上海中高口要大,也更專業化。

3,其他證書

如果今後想往專業方向發展,建議考全國翻譯資格證書吧,現在國家已經把這個和職稱相掛鉤了,以後的發展前景也比較遠大,而上海中高口一般在江浙一帶較熱門,在全國範圍來講比不上前者。其他證書的話,也沒怎麼聽說過,即使有,也不可與該兩者同日而語了。

希望能幫到你,望採納,謝謝~

考翻譯證應該準備些什麼?

首先是

考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分。

初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鐘。

中級的第一部飢是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鐘。

高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鐘。

筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢?英?語。第二節給出1篇250字左右的英?漢?文章,要求考生將其譯成漢?英?。題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時。

中級為各給出兩篇英?漢?語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢?英?語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。

高級的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英?漢?語文章要求考生將其譯成漢?英?語,第二節為選做題,給出3篇英?漢?語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢?英?語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。 業內然後是篇:專家談全國翻譯專業資格考試

我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實施和組織單位,近期邀請全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會的部分專家談翻譯考試,向考生介紹有關翻譯考試的大綱、模塊設置、題型、如何備考等相關問題。

【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會。 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。考生人數增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。根據《暫行規定》,中國外文出版發行事業局負責組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責考試的具體組織和實施工作。專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設等工作。專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學者,代表著翻譯界的最高水平。

黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協會祕書長、中國外文局副局長) ......

考英語翻譯證需要什麼條件

考資格

1、對考生沒有年齡、職業、以及受教育水平的限制。任何人都可以根據自己的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書考試。

2、口譯和筆譯考試相對獨立,考生可以同時報考某級別的口譯和筆譯。

報名程序

1、考生本人持有效身份證及複印件一份,免冠寸照一張,到考點填寫報名表。

2、考試費用:三級筆譯400元,口譯500元;二級筆譯600元,口譯700元;一級筆譯1200元,口譯1200元。

3、考生按照指定時間到考點領取准考證。

考試形式

1、筆譯:題型和內容近似於實際工作中所碰到的情況。筆譯分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。三、二、一級考試的時間分別為3、4、6小時。各級別所選文章長度不等,文章長度和難度隨級別增加。

2、口譯:口譯採取聽錄音做翻譯的方式。考場設在語言實驗室。考生帶耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文,考生翻譯的內容會錄製在磁帶上。講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內容難度不同。口譯考試時間大約為30分鐘。通過一級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試內容為同聲傳譯。

舉辦時間

三級和二級證書考試:每年5月和10月各一次,當月的第四個週末。

一級證書考試:每年5月的第四個週末

報考資格

1、對考生沒有年齡、職業、以及受教育水平的限制。任何人都可以根據自己的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書考試。

2、口譯和筆譯考試相對獨立,考生可以同時報考某級別的口譯和筆譯。

報名程序

1、考生本人持有效身份證及複印件一份,免冠寸照一張,到考點填寫報名表。

2、考試費用:三級筆譯400元,口譯500元;二級筆譯600元,口譯700元;一級筆譯1200元,口譯1200元。

3、考生按照指定時間到考點領取准考證。

如果要做翻譯,需要什麼證書。。

據我所知如果要從事和你相關專業的筆譯機率不大

首先翻譯就是類似於全能選手 什麼都要知道一點那種

專門翻譯一類東西一個是機會比較少 另外也不能當專職工作

第二個筆譯本身的限制 賺錢不是特別多而且很辛苦(我們很多老師在做) 所以我建議你最好是口筆譯都涉及下一段時間 再看看自己比較擅長什麼

還有就是證書問題 上海高口或者全國翻譯證還算有些用

你覺得你英語底子還不錯尤其在理科生中這點。。

還是遠遠不夠呀 畢竟你將來還是在跟英語專業甚至其中的翻譯牛人在競爭。。

最後就是不要把翻譯想得太簡單阿。。我們這專業的最後能成真翻譯的也未必有多少。。而且要不斷練習進步還是挺苦一事 做好心理準備呀

最近剛開過什麼全國13高校翻譯系大會什麼的 你可以考慮考個相關研究生專業看看

小小建議 不是很專業哈

祝你成功 呵呵

非英語專業,如果想從事翻譯工作需要哪些證書?

看你在哪兒工作哦,在內地的話,比較看重catti(全國翻譯資格證書),不過這個證書有點花錢哦,考到這個證書後,每三年你都要提供一次自己在繼續學習的證明,否則這個證書就會取消。

如果你是在上海一帶工作的話,建議考中級口譯,或者是高級口譯(就是上海口譯證書),不過我記得考這個證書是對英語四六級有要求的,樓主可以去查看一下。

我知道的就這麼多了,望採納哦

英語翻譯證書有哪些種類?

1.全國翻譯專業資格(水平)考試 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,考試難度分一、二、三級。

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

2.全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英語翻譯資格考試證書(CETI),由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,分初級、中級、高級。

初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

3.全國商務英語翻譯資格證書,由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。

PS:最具權威,考試難度最大,把關最嚴的是人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試。

英語翻譯要考什麼樣的證

全國翻譯資格證書

記得好像是人事部辦的,偏向於筆譯,但口譯的部分也有,可以根據個人的情況選擇,整個考試分成2級與3級,3級基礎一點,但也比較難,2級難度就更大,比上海高口要難的多。口譯部分難度比上海中高口要大,也更專業化。

同聲傳譯需要什麼等級,和資格

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。 據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領”行業之一。 需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題採訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。 如何接受同聲傳譯的專業訓練 目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。 報考者應具備什麼素質 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所瞭解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的瞭解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所瞭解。 口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者瞭解,入學考試多不開列參......

相關問題答案
翻譯需要哪些資格證?
國內清關需要哪些資料?
招標報名需要哪些資料?
開公司需要哪些資料?
節能驗收需要哪些資料?
公司產假需要哪些資料?
車子過戶需要哪些資料?
廠房翻建需要哪些手續?
買二手車需要哪些資料?
工程招標需要哪些資料?